¿Qué hay detrás del doblaje en España?

Publicado: 21 enero, 2013 de Sandra Alonso en Cine, Pequeña pantalla
Etiquetas:, , , , , , , ,

actor de doblaje@salonsogon El doblaje en España se ha transformado mucho desde sus inicios en 1931, cuando se dobló la primera película al castellano ‘Entre la espada y la pared’ en la ciudad francesa de Joinville, donde radicaba la sede europea de doblaje de Paramount. Ahora, casi todo ha cambiado.

En sus inicios, en la década de los treinta, se utilizaba material fotográfico para grabar el sonido. Esto obligaba a los actores de teatro y también a la gente de la radio que doblaba entonces las películas a memorizar todos los diálogos y ensayar muchas veces para no equivocarse. Era un sistema caro porque si los actores se equivocaban, el fragmento fotográfico se cortaba y se tiraba. Posteriormente, en los años cincuenta, se pasó a un sistema de grabación magnético, disminuyendo el tiempo que se requería para la grabación, así como los costes, porque no era necesario cortar y tirar el negativo. Además, con este sistema también se mejoró la calidad del sonido. Décadas después, con la llegada de las nuevas tecnologías, casi todo el proceso es diferente. ¿Quién forma parte de ese proceso?

En el primer escalón está el responsable de doblaje, que recibe el guion y los materiales, elige el director, establece las fechas de grabación, entregas, etc. y también asesora en la elección de los actores de reparto, aunque en ocasiones pueden imponer quienes van a doblar a los personajes. En definitiva, es quien supervisa todo el proceso de doblaje. En el segundo escalafón se encuentra el director de doblaje. Es el encargado de adaptar los diálogos al castellano, elegir los actores que van a formar el reparto y de la dirección artística. Anexo a la dirección está el equipo de producción, que desmenuzan los diálogos en lo que se llaman ‘takes’ – fragmentos en los que se dividen los textos para organizar el proceso de doblaje –. Si todos los anteriores hacen bien su trabajo, el actor sólo tiene que centrarse en su interpretación y esto mejora mucho la calidad del doblaje.

Aunque con el aumento de producciones audiovisuales, tanto en cine y televisión, como en internet, e incluso el auge de la industria de los videojuegos, han ayudado a que la forma de trabajar sea diferente. Algunos actores de la vieja escuela echan de menos esa recreación en los personajes, ese estudio de su psicología, esos matices de las interpretaciones a los que se llegaba gracias a las horas de ensayo. No había prisas. Sin embargo, ahora lo que se les pide a los actores es rapidez. Para hacernos una idea, en el documental ‘Voces en imágenes’, de Alfonso S. Suarez, uno de los actores explica que en un horario de unas trece horas de trabajo al día, antes se hacían 48 takes y ahora 150, por lo que la calidad de la interpretación no es la misma. También en este documental podemos ponerle cara a ‘la voz española’ de, por ejemplo, Samuel L. Jackon (Miguel Ángel Jenner), Julia Roberts (Mercedes Montalá) o Anthony Hopkins (Camilo García).

Pero las nuevas tecnologías también han hecho posible que los espectadores de nuestro país disfruten de los capítulos doblados al castellano de una de las series de mayor éxito tan sólo unas horas después de su estreno en Estados Unidos. Estoy hablando de ‘The walking dead’. ¿Cómo trabajan? El equipo de doblaje dirigido por Pablo del Hoyo recibe los materiales preliminares sobre los que van trabajando para poder ir adelantando textos, traducciones, etc. Esto hace posible ‘un doblaje casi simultáneo’ según afirma Pablo del Hoyo.

El doblaje siempre ha sido criticado por algunos sectores, pero ¿qué hubiera sido de nosotros sin él?

¿Tienes algún comentario sobre este post?